Dhania Putri Sarahtika

When I first saw the vacancy for the editor/translator position, I wasn't familiar with SMERU and what it does. I just knew that a friend worked there. I had never worked nor applied for a position at a think-tank before. But the said position was a new challenge I would love to take on.

I started from ground zero when I was at SMERU. Previously, my work mostly revolved around writing and translation. I had little experience in editing, let alone editing academic publications. However, I was glad that the editorial and research teams were very helpful.

Over the years, I learned not only how to be a good editor/translator. I also gained substantial knowledge in development studies as well. SMERU is a remarkable place to learn. Given the wealth of knowledge the staff members possess, frequency of knowledge-sharing sessions (e.g., internal seminars), and innovations (e.g., SMERU Learning Centre) the institute constantly develops, opportunities for professional development are abundant at SMERU.

Some memorable experiences include leading a team of freelancers to translate over 200 interview transcripts under tight deadlines, being assigned to analyze user survey data related to SMERU's publications, and being a presenter at a book discussion. In addition to gaining exposure to project management and data analysis, I was also able to share my love for Indonesian literature at SMERU. At SMERU, you can prove that you're bigger than your job title. Any valuable contribution you can make to the institute, regardless of your main role, will have a place and will be appreciated.

English
Periode: 
April 2019–December 2022
Foto: 
Posisi Terakhir: 
Editor/translator

Share this page